Перевод: с английского на русский

с русского на английский

не желают

  • 1 none so deaf as those that won't hear

    Пословица: не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать), хуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать)

    Универсальный англо-русский словарь > none so deaf as those that won't hear

  • 2 fair value

    1) учет справедливая стоимость (складывается в сделке, стороны которой независимы друг от друга, желают совершить сделку и одинаково осведомлены об условиях сделки)
    Syn:
    See:
    2) межд. эк. справедливая стоимость* (цена, с которой производится сравнение цен на импортируемые товары во время антидемпингового расследования)
    Syn:
    See:
    3) марк. справедливая ценность* (ценность товара, представленная в виде определенного количества денежных единиц, которое потребители готовы заплатить за него; может не совпадать с ценой товара, которую устанавливает продавец)
    Syn:
    4) фин. равновесная стоимость* (равновесная стоимость ценной бумаги, т. е. цена, при установлении которой инвестору безразлично, продавать или покупать данную ценную бумагу)
    Syn:
    See:
    * * *
    * * *
    обоснованная стоимость; рыночная стоимость; разумная стоимость; справедливая стоимость
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > fair value

  • 3 labour demand

    эк. тр. спрос на труд [на рабочую силу, на рабочих\] (количество рабочей силы, которое работодатели желают и готовы нанять в данный период времени при том или ином уровне заработной платы)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > labour demand

  • 4 need for power

    псих., упр. потребность во власти (согласно теории мотивации Д. Макклелланда: стремление индивида влиять на поведение других людей)

    high [low\] need for power — высокая [низкая\] потребность во власти

    A person's need for power can be one of two types — personal and institutional. Those who need personal power want to direct others. Persons who need institutional power (also known as social power) want to organize the efforts of others to further the goals of the organization. — Потребность человека во власти может быть двух типов — потребность в личной и институциональной власти. Люди с потребностью в личной власти хотят указывать другим. Люди с потребностью в институциональной власти (также известной как социальная власть) желают организовывать усилия других для достижения целей организации.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > need for power

  • 5 residual unemployment

    эк. тр. остаточная безработица (включает лиц, которые не имеют работы, но желают работать, хотя и не могут быть официально признаны безработными; напр., лица, не достигшие трудоспособного возраста, инвалиды, пенсионеры и т. п.)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > residual unemployment

  • 6 Holy War

    1) Общая лексика: холивар (Сетевой сленг. общее название споров между людьми, являющимися приверженцами диаметрально противоположных мнений, которые они не желают менять. Такой спор принципиально бессмыслен, так как ни один из участни)
    2) Религия: (A war in which religious motivation plays, or is purpoted to play, a prominent part) Священная война

    Универсальный англо-русский словарь > Holy War

  • 7 holy war

    1) Общая лексика: холивар (Сетевой сленг. общее название споров между людьми, являющимися приверженцами диаметрально противоположных мнений, которые они не желают менять. Такой спор принципиально бессмыслен, так как ни один из участни)
    2) Религия: (A war in which religious motivation plays, or is purpoted to play, a prominent part) Священная война

    Универсальный англо-русский словарь > holy war

  • 8 if they so wish

    Универсальный англо-русский словарь > if they so wish

  • 9 where they will

    Универсальный англо-русский словарь > where they will

  • 10 None so deaf as those that won't hear.

    <03> Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > None so deaf as those that won't hear.

  • 11 omnibus proxy

    общая доверенность; сводная доверенность
    DEP доверенность на голосование, выданная депозитарием, в которой содержится список участников депозитария со сведениями о принадлежащих им активах (подобные доверенности выдаются, напр. номинальным держателем DTC - Cede & Co., а также некоторыми кастодиальными банками);NB:в Великобритании и США номинальный держатель (депозитарий, кастодиан, брокер) нередко является законным владельцем депонированных ценных бумаг (см. legal owner), и поэтому он выдает доверенности на голосование тем акционерам (см. beneficial owner), которые желают лично голосовать на собраниях акционеров (ситуация, прямо противоположная ситуации в Российской Федерации, где владельцы ценных бумаг выдают депозитарию/номинальному держателю доверенности на голосование)

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > omnibus proxy

  • 12 none so deaf as those that won't hear

    посл.
    Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.
    ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > none so deaf as those that won't hear

  • 13 recurrent backcrossing

    Скрещивание поглотительное, с. насыщающее — повторное или многократное возвратное скрещивание (см. Скрещивание возвратное) гибрида (напр., АВ) с одним из родителей (напр., В), в генотипе которого желают усилить проявление определенного признака второго родителя — А. В потомстве от каждого возвратного скрещивания проводят отбор форм, у которых наряду с желаемым признаком обнаруживается большее количество признаков родителя В, для использования в последующих возвратных скрещиваниях. С. п. проводится для введения в данный генотип одного или нескольких признаков др. генотипа, резко отличающегося от первого. Путем С. п. переносят также геном из к.-л. формы ее собственной цитоплазмы в цитоплазму др. родителя, чужую для первого: (А ´ В) → АВ ´ В → АВВ ´ В → и т. д.), если же необходимо сохранить сродство генома и цитоплазмы, то рекуррентным родителем является материнская форма A: A x B → AB ´ A → AAB ´ A и т. д.). «Поглощение» обусловлено увеличением доли отцовского ядерного материала в гибридной зиготе с каждым беккроссом. После шестого беккросса эта доля составляет 92,6%, т. е. происходит почти полное вытеснение (поглощение) материнской наследственности. С. п. дают возможность создавать гибриды, имеющие геном одной, а цитоплазму др. исходной формы. Используются при создании стерильных аналогов в селекции на гетерозис с участием форм с ЦМС.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > recurrent backcrossing

  • 14 repeat backcrossing

    Скрещивание поглотительное, с. насыщающее — повторное или многократное возвратное скрещивание (см. Скрещивание возвратное) гибрида (напр., АВ) с одним из родителей (напр., В), в генотипе которого желают усилить проявление определенного признака второго родителя — А. В потомстве от каждого возвратного скрещивания проводят отбор форм, у которых наряду с желаемым признаком обнаруживается большее количество признаков родителя В, для использования в последующих возвратных скрещиваниях. С. п. проводится для введения в данный генотип одного или нескольких признаков др. генотипа, резко отличающегося от первого. Путем С. п. переносят также геном из к.-л. формы ее собственной цитоплазмы в цитоплазму др. родителя, чужую для первого: (А ´ В) → АВ ´ В → АВВ ´ В → и т. д.), если же необходимо сохранить сродство генома и цитоплазмы, то рекуррентным родителем является материнская форма A: A x B → AB ´ A → AAB ´ A и т. д.). «Поглощение» обусловлено увеличением доли отцовского ядерного материала в гибридной зиготе с каждым беккроссом. После шестого беккросса эта доля составляет 92,6%, т. е. происходит почти полное вытеснение (поглощение) материнской наследственности. С. п. дают возможность создавать гибриды, имеющие геном одной, а цитоплазму др. исходной формы. Используются при создании стерильных аналогов в селекции на гетерозис с участием форм с ЦМС.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > repeat backcrossing

  • 15 recognize

    1. III
    1) recognize smb., smth. recognize one's old friend (an old acquaintance, a person [in the street ], a tune, smb.'s voice, smb.'s hand, the style of Milton, etc.) узнавать старого друга и т.д.; we met so long ago that you don't recognize me мы так давно не виделись, что вы меня не узнаете
    2) recognize smth. recognize a new government (a country, the independence of a new state or nation, a claim, etc.) признавать новое правительство и т.д.; recognize an error (an obligation, a debt, a misunderstanding, one's position, one's duty, etc.) признавать /осознавать/ ошибку и т.д.; no one recognized his genius while he was alive при жизни никто не признавал его гениальности; he recognized his lack of qualification он понимал, что ему не хватает квалификации
    3) recognize smb. offic. wait till the chairman recognizes you подождите, пока председатель [не] даст вам слово; the Speaker recognized the Congressman from Maine спикер дал слово конгрессмену из штата Мэн
    2. IV
    1) recognize smb., smth. in some manner hardly /scarcely/ (courteously, instinctively, etc.) recognize smb., smth. с трудом /едва/ и т.д. узнавать кого-л., что-л.; he had changed so much that one could scarcely recognize him он так сильно изменился, что его едва можно было узнать
    2) recognize smth. in some manner recognize smth. formally (tacitly, publicly, prematurely, etc); I официально и т.д. признавать что-л.
    3) recognize smth. in some manner frankly (fully, gratefully. etc.) recognize his services (her loyalty, her devotion, his kindness, etc.) откровенно и т.д. выражать признание за его заслуги и т.д., ценить /признавать, его заслуги и т.д.; recognize smb. at some time the Browns no longer recognize the Smiths Брауны не желают больше знать Смитов /порвали знакомство со Смитами/; I refuse to recognize him any longer я отказываюсь с ним знаться
    3. VII
    recognize smb. to be smth. recognize him to be an expert (the champion, the man for the job, etc.) считать /признавать/ его экспертом и т.д.; everyone recognized him to be the greatest living authority on ancient Roman coins все при знавали /считали/, что в настоящее время он самый большой знаток монет древнего Рима; recognize smth. to do smth. he recognized his inability to do the job (his duty to defend his country, etc.) он сознавал /понимал/, что не в состоянии выполнить эту работу и т.д.
    4. XI
    2) be recognized his services to the state were recognized его заслуги перед государством были оценены; be recognized as being in some state be recognized as important считаться /признаваться/ важным; be recognized as smb. he is recognized internationally as an authority in this field во всем мире его считают авторитетом в этой области
    5. XXI1
    1) recognize smb. by smth. recognize him by his walk (by his long nose, by voice, etc.) узнавать его по походке и т.д.; recognize smb., smth. from (in) smth. recognize the girl (the house, etc.) from description узнавать девушку и т.д. no описанию; recognize smb. in the photograph узнавать кого-л. на фотографии; recognize smb. from smth. recognize smb. from afar узнавать кого-л. издалека: recognize smth., smb. in smth. recognize an error in his calculations (a lie in what he said, etc.) усматривать ошибку в его расчетах и т.д., no one will recognize you in that disguise в этом одеянии вас никто не узнает /не признает/
    2) recognize smth. by smth. recognize his services (his loyalty, etc.) by a reward (by distinction, etc.) награждать и т.д. в знак признания его заслуг и т.д.
    6. XXIV1
    recognize smb., smth. as smb., smth.
    1) recognize him as the same man I had seen yesterday (her as his sister, each other as brothers-in-arms, etc.) узнавать в нем человека, которого я видел вчера и т.д.; recognize this as the work of a master узнавать в этом произведении мастера
    2) recognize smb. as one's son and heir (as a lawful heir, as his legal wife, as king, etc.) признавать кого-л. своим сыном и наследником /в качестве своего сына и наследника /и т.д.; recognize the revolutionary committee as the de facto government (the Congress as the governing body, etc.) признать революционный комитет в качестве фактического правительства и т.д.
    3) recognize smb. as the finest musician of his day (as an authority in this field, etc.) признавать /считать/ кого-л. лучшим музыкантом своего времени и т.д.; the singing teacher recognized the girl's voice as one worth training учитель пения пришел к заключению, что голос у девочки следовало /стоило/ развивать
    7. XXV
    recognize that.,. recognize that one is beaten признавать себя побежденным; he recognized that he was not qualified for the post он признал, что не подходит по своей квалификации к этой должности

    English-Russian dictionary of verb phrases > recognize

  • 16 RIGHTS ISSUE

    (эмиссия обыкновенных акций для размещения среди существующих акционеров) Метод, используемый компаниями, акции которых котируются на фондовой бирже, для мобилизации капитала путем выпуска новых акций. Название метода происходит от принципа преимущественного права покупки (pre-emption rights), в соответствии с которым новые акции предлагаются каждому акционеру компании в количестве, пропорциональном тому количеству, которое уже находится в его собственности (предложение преимущественного права (rights offer)). Например, при выпуске таких акций в пропорции 1 к 4 каждому акционеру будет предложено приобрести одну новую акцию на каждые четыре принадлежащие ему старые акции. Поскольку при таком выпуске акций. на них обычно делается скидка с рыночной цены уже находящихся в обращении акций, те акционеры, которые не желают воспользоваться своим преимущественным правом, могут с выгодой продать его на рынке (см.: rights letter( документ на право льготной подписки на акции); renunciation( отказ от права приобретения)). См. также: excess shares (избыточные акции). Сравни: bought deal (“купленная сделка”); vendor placing( выпуск новых акций для финансирования поглощения); scrip issue( бонусная эмиссия).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > RIGHTS ISSUE

  • 17 SWITCHING DISCOUNT (дисконт на “переключение”)

    Скидка, предлагаемая тем держателям паев в паевом трасте, которые желают перевести свои паи в другой паевой траст, управляемый той же самой группой.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > SWITCHING DISCOUNT (дисконт на “переключение”)

  • 18 Выражения

    Вот тут перевод необходим, это идиомы.
    Beans (bends) and motherfuckers - военный паек (бобы с ветчиной).
    (Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! - близкий аналог - наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого - иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой - вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!
    Fed up (fucked up, and far from home) - мы бы сказали, далеко от Москвы - и без надежды на помощь.
    Fifteen fucker - административное наказание по статье 15 Устава - за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).
    Flying (fuck) = give a damn - крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! - отъе**сь!
    For fuck's sake = for heaven's sake - цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!
    Like fuck = like hell - ну уж нет!
    The fuck of it = the hell (fun) of it - главная гадость тут состоит... (примерно так).
    Fucked by the fickle finger of fate - вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.
    Fuck 'em all but six - всех их к черту (армейское выражение).
    Fuck me! = I'll be damned! - нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!
    Fuck someone's mind -...мозги. И существительное есть - mindfuck.
    Fuck wise - вести себя как всезнайка.
    Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! - Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности - в английском используется много реже.
    Fuck around - чаще всего в прямом смысле - тотальный промискуитет.
    Fuck away - спустить (деньги, деньги, господа!).
    Fuck box = fucklhole - популярный предмет женской анатомии.
    Fucked duck - обреченный на смерть.
    Fucked off - раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.
    Fucked out - очень утомленный (зае**вшийся - и в прямом, и в переносном смысле).
    Fucked up, Fucked over - провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.
    Fuck else - ничего больше.
    Fucking-A! - Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!
    Fuck job - вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.
    Fuck out - поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).
    Fuck you! - это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.
    Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack - Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.
    Fuck-you money - неожиданно привалившие деньги.
    Fuck-you-buddy week - вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)
    Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking - много где бывал, много чего видал.
    Goat fuck - фиаско.
    Mercy fuck (pity fuck) - половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.
    Monkey fucking a football - попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).
    Созвучие со словом fuck - частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.
    Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его - Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" ("карова"), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он - Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности "Памела Мазефакер"!
    Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите.

    American slang. English-Russian dictionary > Выражения

  • 19 Promised Land

    а) ( the Promised Land) библ.; = the Land of Promise Обетованная земля ( Ханаан)
    б) = promised land обетованная земля, обетованный край (место, где царит изобилие и благополучие, куда желают и стремятся попасть)

    Англо-русский современный словарь > Promised Land

  • 20 nota bene

    лат.
    (дословно: заметь хорошо; часто обозначается NB) примечание, отметка (около места в документе, на которое желают обратить внимание)

    English-russian dctionary of diplomacy > nota bene

См. также в других словарях:

  • Жарко желают, да руки поджимают. — Жарко желают, да руки поджимают. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ Жарко желают, да руки поджимают. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ярко желают, да руки поджимают. — Ярко желают, да руки поджимают. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • И жарко желают, да руки поджимают. — И жарко желают, да руки поджимают. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • БЛАГО — [греч. τὸ ἀγαθόν, τὸ εὖ, τὸ καλόν; лат. bonum, bonitas], конечный (предельный) предмет стремления человека, движение к к рому не нуждается в дальнейшем обосновании; в богословии одно из Божественных имен (см. Имя Божие). Как философская категория …   Православная энциклопедия

  • Сура 4 АН'НИСА' ЖЕНЩИНЫ, мединская, 176 аятов — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. О люди, бойтесь Господа вашего, что сотворил вас из одной души, и создал из нее пару ей, и рассеял от них по Земле во множестве мужчин и женщин. Бойтесь же Аллаха, именем которого вы просите, и… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • Договор — (Contract) Понятие договора, виды договоров, условия договоров Информация о понятии договора, виды договоров, условия договоров Содержание > Содержание Понятие и значение . Договор и сфера его применения. Законодательное регулирование соглашения …   Энциклопедия инвестора

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бульон отвар мяса — (Bouillon франц., Fleischbrü he нем., broth англ., brodo итал., caldo исп., jusculum лат.) навар мяса в воде. В литературе о Б. известны исследования проф. Шевреля, сделанные в 1832 г., Lef è vre и Vincent в 1856, Piedaquel, Van Coppenel,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Бульон, отвар мяса — (Bouillon франц., Fleischbrühe нем., broth англ., brodo итал., caldo исп., jusculum лат.) навар мяса в воде. В литературе о Б. известны исследования проф. Шевреля, сделанные в 1832 г., Lefèvre и Vincent в 1856, Piedaquel, Van Coppenel, Либиха,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ТЕОДИЦЕЯ — (греч. theos Бог и dike справедливость, право, букв. богооправдание) религиозно философское учение, цель которой сводится к оправданию представлений о Боге как абсолютном добре, сняв с него ответственность за наличие зла в мире. Понятие Т.… …   Новейший философский словарь

  • Болезнь к смерти — «Болезнь к смерти»  сочинение о диалектике отчаяния, написанное датским философом Сёреном Обю Кьеркегором в 1849 году под псевдонимом Анти климакус. Содержание 1 Общая идея 2 Содержание произведения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»